| |
The Dao of Qoheleth
An Intertextual Reading of the
Book of Ecclesiastes and the Daode Jing
Abstract of an article
published in Jian Dao 5 (1996) 65–93.
Within the framework of a reader-oriented
approach to intertextuality,
biblical and Asian texts may profitably be read in terms of one
another. Despite Western biblical critics' recognition of the importance
of Chinese philosophical literature, however, Chinese and biblical
wisdom texts have not often been read intertextually. An intertextual
reading of the book of Ecclesiastes and the
Daode
Jing illustrates the value of such approaches. Laozi's
perspectives on the inconstancy of all guiding discourses help to
make sense of Qoheleth's
confusion and cast his alleged "despair" in an altogether
new light. Conversely, Qoheleth's conclusions provide an interesting
and pertinent response to the questions raised by Laozi's critique
of guiding discourses.
Notes
Daode
Jing: With the sole exception
of the Bible, the ancient Chinese text called the Daode
Jing (sometimes Romanized as Tao Te Ching
or something similar) has been more widely translated
than any other text in the world. Its eighty-one short
chapters contain many quotable lines, but the whole
remains enigmatic. Most readings of the Daode Jing
perceive in the book an esoteric or mystical discourse
about an ineffable metaphysical absolute called Dao.
On the other hand, strict attention to the context of
ancient Chinese philosophy suggests that the Daode
Jing articulates a critique of the absolutization
of guiding conceptual discourses (dao). Recommended
for introductory reading:
Ecclesiastes:
The book of Ecclesiastes is one of the five
Megilloth, read each year on the Sabbath during
Sukkoth (the Feast of Tabernacles). In Jewish Bibles,
Ecclesiastes appears among the Kethubim (Writings).
In Christian Bibles, Ecclesiastes follows the book of
Proverbs. In many ways the book is an enigma. One of
its eminently quotable lines is, "Of the making
of many texts there is no end" (12:12), and certainly
many texts have been and continue to be produced that
take the text we call Ecclesiastes as their topic. Recommended
for introductory reading:
- Ogden, Graham. 1987. Qoheleth. Readings: A New Biblical
Commentary. Sheffield: JSOT Press. Note the concluding excursus
on the Chinese and biblical wisdom traditions.
- Whybray, R. N. 1989. Ecclesiastes. Old Testament Guides.
Sheffield: JSOT Press.
Intertextuality:
Since texts are instances of language use,
no text can be wholly original. This implies that every
text is a rewriting or prewriting of many other texts
(whether a given author is aware of this or not). Texts
thus occupy an "intertextual" space in which
they "intersect" or "blend and clash"
with one another in a wide variety of ways. Intertextuality
names this condition, this fundamental interrelatedness
of all texts. Intertextual reading explores the
effects of this interrelatedness by reading texts into,
against, or in terms of (the specific language varies
among theorists) one another. Recommended for introductory
reading:
Laozi:
Laozi (sometimes Romanized as Lao Tsu
or something similar) is the putative author of the
Daode Jing. According to tradition and legend,
Laozi lived in China in the sixth century BCE. Growing
disgusted with the societal decay around him, Laozi
decided to ride off into the desert. But he was stopped
by one Yin Hsi, a gatekeeper at the Han-ku pass, who
begged him to write down his teachings before proceeding,
whereupon Laozi wrote the Daode Jing. This is
only one version of the legends about Laozi; they are
many and varied. In about 100 BCE, a Chinese historian,
Ssu-ma Ch'ien, tried to write a biography of Laozi but
gave up in despair for lack of adequate and reliable
source materials. The Daode Jing itself is sometimes
called the Laozi, the literary work going by
the name of its putative author. Recommended for introductory
reading:
Qoheleth:
The interpretive frame of the book of Ecclesiastes
(1:1; 12:9-14) identifies the speaker in the monologue
(1:2-12:8) as qoheleth. The word itself is somewhat
mysterious. Because of its apparent kinship with the
word qahal ("assembly"), qoheleth
is often translated "teacher" or "preacher."
On the other hand, because of its obscurity, the word
is often simply used as if it were a proper name. Ecclesiastes,
the name of the book in English Bibles, is based on
Latin traditions. In the Hebrew linguistic tradition,
Qoheleth is the name of the book as well as the
speaker. Since the first line of the book identifies
Qoheleth as "the son of David, king in Jerusalem,"
Qoheleth has often been identified with Solomon. Recommended
for introductory reading:
- Ogden, Graham. 1987. Qoheleth. Readings: A New Biblical
Commentary. Sheffield: JSOT Press. Note the concluding excursus
on the Chinese and biblical wisdom traditions.
- Whybray, R. N. 1989. Ecclesiastes. Old Testament Guides.
Sheffield: JSOT Press.
Reader-Oriented
Criticism: Reader-oriented textual
interpretation gives attention to the active roles that
readers play in producing meaning with (n.b.: not "from")
texts. The basic presupposition is that meaning does
not reside in texts like an objects in containers, but
is produced in the interactions between readers and
texts in discrete acts of reading. Reader-oriented interpretation
does not (or at least not inherently), though, license
readers to produce just any meaning at all, willy-nilly,
from texts. It does not demand conformity among readings,
but does demand a kind of authenticity from readings,
a demonstrable relationship between readings and texts.
Recommended for introductory reading:
|
 |